Introducción
- Guía para principiantes: Introducción al Danmei
- Glosario de Términos de Novelas de Cultivo ❇
- Bestiario Chino 🐉
- Glosario de Novelas Interestelares, Mecha, Raza Zerg y otras Razas no Humanas 🌠
- Honoríficos Comúnmente Utilizados 🐉
- Listado de Comida Típica de la Cultura China 🍜
Comenta tu modismo y ayuda a que el número crezca ✨
| Abreviatura | Significado |
|---|---|
| Gong (攻) | rol tradicionalmente asociado al personaje que toma la iniciativa en la relación o el rol de activo. Es el equivalente a al "Seme" Japones. |
| Shou (受) | rol tradicionalmente asociado al personaje receptivo. Es el equivalente a al "Uke" Japones. |
| MC | personaje principal |
| FMC | personaje principal femenino |
| ML | protagonista masculino (generalmente el principal interés amoroso masculino) |
| FL | protagonista femenina (generalmente el principal interés amoroso femenino) |
| CN, JP, KR | chino, japonés y coreano, respectivamente |
| HE | final feliz |
| BE | mal final |
| CP | pareja/emparejamiento de personajes. |
| ABO | ABO significa Alfa, Beta, Omega |
| OOC | Abreviatura de 'Fuera de personaje', utilizada en fanfics para indicar una desviación de la personalidad o comportamiento establecido del personaje original. |
| BL | Acrónimo de boy's love (amor de chicos), que representa las relaciones románticas entre hombres. |
| GL | Amor de chicas, similar al yuri, se basa en las relaciones lésbicas. |
| Frase / Modismo | Significado |
|---|---|
| No sabía si reír o llorar | Estar en una situación tan absurda o inesperada que no se sabe cómo reaccionar, si con risa o llanto. |
| Tan constante como el Monte Tai | Ser extremadamente estable, firme e inquebrantable. |
| Tener ojos pero no reconocer el Monte Tai | Tener la capacidad de ver algo claramente pero no reconocer su importancia o evidencia. O no reconocer a alguien importante o subestimar a quien es superior. |
| Poner en los ojos | Dar importancia o relevancia a algo o alguien, generalmente utilizado de manera negativa para menospreciar a alguien. |
| El tiempo que tarda una varita de incienso en arder | Se refiere a un período de tiempo corto, generalmente breve. |
| El doble de resultados para la mitad del esfuerzo | Obtener un gran resultado con poco esfuerzo. |
| Cortejando a la muerte | Actuar de manera imprudente o peligrosa. |
| Morir la muerte de un perro | Morir miserablemente o de manera deshonrosa. |
| Si los dioses bloquean, mata a los dioses; si los budas bloquean, mata a los budas | Enfrentar cualquier obstáculo, incluso si es divino. |
| No conocer la inmensidad del cielo y la tierra | No tener conocimiento o percepción de la grandeza del universo. |
| Hay personas más allá de las personas, cielos más allá de los cielos | Implica que hay cosas o personas más allá de lo que uno puede ver o comprender. |
| El hombre propone y el cielo dispone | Las acciones humanas están sujetas a la voluntad del destino. |
| Un pastel de carne que cae de los cielos | Una gran fortuna o bendición inesperada. |
| Tosiendo sangre | Estar extremadamente enfermo o herido, a menudo por estrés o disgusto extremo. |
| Inyectado con sangre de pollo | Estar muy emocionado o enérgico. |
| Crujir los dientes | Mostrar frustración o ira. |
| Manga cortada | Ser homosexual. |
| Claro como el hielo y limpio como el jade | Ser puro y transparente en pensamiento y acción. |
| Saquear una casa en llamas | Aprovechar una situación de caos o desastre para obtener ganancias personales. |
| Pescar en aguas turbulentas | Buscar beneficios en situaciones peligrosas o difíciles. |
| Cosechar sin sembrar | Obtener beneficios sin haber invertido esfuerzo previo. |
| Una rana en el pozo | Persona de perspectiva limitada debido a su entorno reducido. |
| No pueden vivir bajo el mismo cielo | Dos personas o grupos que no pueden coexistir pacíficamente. |
| Un incendio en las puertas de la ciudad también es un desastre para los peces en el estanque | Los problemas de una comunidad afectan también a quienes están indirectamente involucrados. |
| Incluso un dragón poderoso no puede reprimir a una serpiente local | Alguien poderoso puede ser superado por alguien con ventaja local. |
| Tigre de papel | Algo que parece fuerte pero en realidad es débil. |
| Un padre tigre no engendrará a un hijo perro | Las cualidades de los padres influyen en sus hijos. |
| Una vaca vieja comiendo hierba tierna | Persona mayor involucrándose con alguien joven. |
| Un sapo que codicia la carne de un cisne | Ambición desmedida por algo inalcanzable. |
| El perro actúa ferozmente cuando su maestro está presente | Alguien se vuelve valiente solo cuando tiene respaldo. |
| Una grulla en una bandada de pollos | Alguien que sobresale claramente entre los demás. |
| Matar al pollo para advertir al mono | Castigar a uno como advertencia para otros. |
| Vientre negro | Persona malvada o despiadada. |
| Usar un sombrero verde | Ser infiel a la pareja. |
| Intestinos volviéndose verdes del arrepentimiento | Sentir un remordimiento profundo. |
| ¿No te dolerá la conciencia? | ¿No te sientes culpable por lo que hiciste? |
| Hijo no filial | Hijo que no cumple con sus deberes hacia sus padres. |
| Lobo de ojos blancos | Persona ingrata y de sangre fría. |
| Beber vinagre | Sentir celos. |
| Comer tofu | Acoso sexual o aprovecharse de alguien. |
| Comer melones | Chismear o ser espectador de un chisme. |
| Dar cara | No poner a alguien en una posición social incómoda. |
| Escenas de auto | Escena de sexo (término de jerga en novelas web; puede variar en censura y nivel explícito). |
| Papapa | eufemismo para las relaciones sexuales |
| Comida para perros | Actuar como pareja cariñosa frente a otras personas. |
| Loto blanco | Personaje con una personalidad pura e inocente. |
| Té verde | Se usa para alguien que actúa como una flor de loto blanca, pero que en realidad no lo es. |
| Perseguir en el crematorio | Se usa para describir una dinámica de arrepentimiento tardío dentro de una relación. |
| Sangre de perro | Usado para describir historias excesivamente dramáticas, llenas de giros forzados y conflictos exagerados. Es comparable al estilo de una telenovela llevada al extremo. Una historia catalogada como sangre de perro suele incluir malentendidos constantes, coincidencias improbables, traiciones repentinas, identidades ocultas, enfermedades convenientes, embarazos inesperados, amores no correspondidos y reconciliaciones cargadas de drama. Por esto muchos suelen evitarlas. |
El tiempo que tarda una varita de incienso en quemarse (一炷香 / 一柱香的时间)
Un corto período de tiempo, normalmente entre 5 y 30 minutos según el contexto.El tiempo de beber una taza de té (一盏茶的时间)
Aproximadamente 10 a 15 minutos.El tiempo de comer una comida (一顿饭的时间)
Aproximadamente 30 a 45 minutos.Un soplo de tiempo (一个呼吸的时间)
Un lapso extremadamente corto, normalmente 1 a 3 segundos.Todo ocurrió en un instante (这一切说来缓慢,可实际上却是瞬间发生)
Comentario metanarrativo usado tras largas descripciones de acciones que suceden muy rápido.Suerte E (幸运E)
Tener una suerte extremadamente mala. Proviene del sistema de estadísticas de la serie Fate.No zuo no die (不作不死 / 不作死就不会死)
Usado frecuentemente en su forma chinglish. Significa: “si no provocas problemas, no morirás”.A menudo se abrevia como NZND.
Vicisitudes (沧桑 cāngsāng)
Los cambios profundos causados por el paso del tiempo.Medio día (半天 bàn tiān)
Significado: (metáfora) durante bastante tiempo.
Nota: aunque literalmente significa “medio día”, suele referirse a un lapso corto pero incómodo o prolongado.
El mar azul se convirtió en campos de moras (沧海桑田)
Grandes transformaciones del mundo; el tiempo todo lo cambia.El arroz ya está cocido (米已成炊 / 生米做成熟饭)
Lo hecho, hecho está; no se puede revertir.A medida que el agua baja, aparecen las rocas (水落石出)
La verdad termina saliendo a la luz.Quien camina a menudo junto al río acabará mojando sus zapatos
Vivir peligrosamente trae consecuencias inevitables.Un pastel de carne que cae del cielo (天上掉馅饼)
Una ganancia inesperada o suerte repentina.Derribar cielo y tierra (旋乾转坤)
Provocar un cambio radical o revolucionario.Poner el cielo y la tierra patas arriba (翻天覆地)
Caos total o transformación extrema.Trueno desde cielo despejado (晴天霹雳)
Algo totalmente inesperado y chocante.Viento y lluvia (风雨)
Dificultades y pruebas.Grandes vientos y olas (大风大浪)
Experiencias duras y peligrosas.Una cometa con el hilo cortado (断线风筝)
Algo fuera de control o perdido sin rumbo.Toser sangre (咳血)
Señal de lesiones internas graves o angustia emocional extrema.Los siete orificios / Las siete aberturas (七孔 / 七窍)
Se refiere a las siete aberturas de la cabeza humana (= 2 ojos, 2 oídos, 2 fosas nasales, 1 boca).Las cinco vísceras y las seis entrañas (五脏六腑 wǔzàng liùfǔ)
Los órganos internos del cuerpo humano según la Medicina Tradicional China.Vísceras: corazón, hígado, bazo, pulmones y riñones.
Entrañas: vesícula biliar, estómago, intestino grueso, intestino delgado, triple calentador y vejiga.
Las siete emociones y los seis deseos (七情六欲 qīqíng liùyù)
La totalidad de las emociones y deseos humanos.Siete emociones: felicidad, ira, tristeza, alegría, amor, odio y deseo.
Seis deseos: placeres de los sentidos y la mente.
Sangre que fluye al revés (血脉倒流 / 血液逆转 / 心血逆流)
Lesión interna severa, común en fallos de cultivo o traumas extremos.Inyectado con sangre de pollo (打鸡血)
Estar excesivamente emocionado o eufórico.Rechinar los dientes (咬牙切齿)
Ira, odio o frustración extrema.Aspirar una bocanada de aire frío (倒吸一口凉气)
Reacción ante un shock, sorpresa o incredulidad.Un movimiento de manga (大袖一甩)
Gesto dramático típico de túnicas largas; expresa emoción o autoridad.Beber vinagre (吃醋)
Sentir celos, especialmente hacia un rival amoroso.Tarro de vinagre (醋坛子): persona que se pone celosa con facilidad.
Espíritu de limón (柠檬精)
Persona muy celosa. El carácter 精 hace referencia a un espíritu o demonio cultivado.Agujero cerebral / fosa cerebral (脑洞 / 脑坑)
Expresiones humorísticas para describir una imaginación hiperactiva o pensamiento excesivo.Agujero cerebral suele tener una connotación más positiva que fosa cerebral.
Agujero cerebral abierto de par en par (脑洞大开)
Se refiere a una creatividad desbordada, a menudo tan exagerada que roza lo absurdo o ridículo.Los intestinos se vuelven verdes de arrepentimiento (肠子都悔青了)
Significado: estar completamente consumido por el arrepentimiento.
Nota: alude metafóricamente a “morir de arrepentimiento”.
Similar al jade (玉般 / 如玉)
Refinado, elegante, bello; piel clara e impecable.Claro como el hielo y limpio como el jade (冰清玉洁)
Moralmente puro, incorruptible e irreprochable.Agua límpida de otoño (秋水)
Descripción clásica de ojos hermosos y claros.Apretar los dientes y rechinar las muelas (咬牙切齿)
Ira u odio tan intenso que hace rechinar los dientes.La sangre llega al corazón como una marea (心血来潮 xīnxuè láicháo)
Actuar por un impulso repentino o capricho momentáneo, sin reflexión ni sentimientos profundos.La piel sonríe, pero la carne no (皮笑肉不笑 pí xiào ròu bù xiào)
Sonrisa falsa o hipócrita; aparentar amabilidad sin sinceridad.Tener los ojos más altos que la coronilla (眼高于顶 yǎn gāo yú dǐng)
Ser extremadamente arrogante o mirar a los demás por encima del hombro.Agraviado / injustamente tratado (委屈 wěiqu)
Sentimiento de tristeza o frustración por haber sido tratado de manera injusta o incomprendida.Verde-verde, morado-morado / hinchado-hinchado (青青紫紫 / 青青肿肿)
Onomatopeya visual para describir moretones muy visibles y dolorosos.Wuwuwu (呜呜呜)
Onomatopeya de llanto triste o conmovido.Yingyingying (嘤嘤嘤)
Llanto lastimero, infantil y a menudo fingido. Similar a “buuu” o “snif snif”.Zezeze (啧啧啧)
Sonido usado para expresar desaprobación, burla o sarcasmo.Pei (呸)
Onomatopeya del sonido de escupir. Se usa para mostrar desprecio o rechazo.MMD
Abreviatura de 么么哒 (mō mō dā), una onomatopeya que representa el sonido de un beso, equivalente a “muah”.Bajarse los pantalones para tirarse un pedo
Significado: hacer algo excesivo o vulgar para un resultado mínimo.
Dios (神)
También se utiliza para referirse a personas extremadamente buenas en algo (por ejemplo, “dioses del estudio”). Puede funcionar como un título honorífico para individuos muy respetados en un campo determinado.Bofetada (打脸)
Humillar públicamente demostrando que alguien está equivocado; obligarlo a tragarse sus propias palabras.Pata de perro (狗腿子)
Secuaz o cómplice de una persona poderosa, especialmente de alguien malintencionado.Pollo picante (辣鸡)
Insulto que significa algo mediocre o malo. Es un homónimo de 垃圾, que significa “basura”.Lárgate (滚开)
Puede traducirse como “lárgate” o “vete al infierno” dependiendo del tono. Literalmente significa “rodar lejos”.A menudo se abrevia simplemente como 滚 (gǔn).
Tu hermana (你妹)
Exclamación usada para expresar vergüenza, frustración o enojo. No suele referirse literalmente a una hermana.Que se jodan tus ocho generaciones de antepasados (操你祖宗十八代)
Insulto extremadamente fuerte. Se utiliza cuando una simple maldición ya no es suficiente.Tu mamá (你妈 / 你娘)
Insulto muy común. Debido a su frecuencia, 你妈 tiene una versión censurada: 尼玛.Triturar malezas secas y romper madera podrida (摧枯拉朽 cuī kū lā xiǔ)
Algo que se hace con extrema facilidad; describe cómo los fuertes dominan a los débiles.Cortar clavos y cortar hierro (斩钉截铁 zhǎn dīng jié tiě)
Ser firme, decidido y directo; no dejar lugar a dudas.Si los dioses bloquean, mata a los dioses; si los Budas bloquean, mata a los Budas (神挡杀神,佛挡杀佛)
Superar cualquier obstáculo sin importar su naturaleza o autoridad.Una montaña de espadas y un mar de fuego (刀山火海)
Peligro extremo o situación mortal.Mover montañas y drenar mares (移山倒海)
Demostración colosal de poder.Derribar montañas y volcar mares (排山倒海)
Fuerza arrolladora e imparable.Volcar ríos y mares (翻江倒海)
Algo que causa conmoción total o un desastre espectacular.Cuatro onzas contra mil libras (四两拨千斤)
Usar poca fuerza para vencer una fuerza mayor; principio del Taichi.Tirarse a la red (自投罗网)
Caer voluntariamente en una trampa.Mostrar los dientes y agitar las garras(张牙舞爪)
Comportarse de forma feroz, agresiva e intimidanteEspadas desenvainadas y arcos tensos (剑拔弩张)
Hostilidad extrema previa a un conflicto.Impermeable a espadas y lanzas (刀枪不入)
Invulnerable; imposible de dañar.Tan fácil como levantar una mano (举手之劳)
Requiere un esfuerzo mínimo.Tan fácil como girar la palma (易如反掌)
Extremadamente sencillo.Nubes flotantes y agua que fluye (行云流水)
Natural, fluido y sin esfuerzo; gran dominio técnico.Expertos tan numerosos como las nubes (高手如云)
Hay muchos expertos presentes.Disipar las nubes y ver el sol (拨云见日)
Superar dificultades; que la justicia o la verdad prevalezca.Producir nubes y lluvia con un giro de la mano (翻云覆雨 fān yún fù yǔ)
Poseer un poder o autoridad inmensos; manipular situaciones a voluntad.Llamar al viento y convocar la lluvia (呼风唤雨)
Ejercer poderes mágicos o una gran influencia.Tres cabezas y seis brazos (三头六臂)
Habilidades extraordinarias o poder formidable.Nota: referencia a los Asura de la mitología.
Habilidades que llegan al cielo 通天的本领 (tōngtiān de běnlǐng)
Tener poderes omnipotentes o una capacidad sobrehumana para resolver cualquier problema.Una flecha al final de su vuelo (强弩之末)
Fuerza agotada o en decadencia.Apostarlo todo a una sola jugada (孤注一掷)
Arriesgarlo todo en una última oportunidad.Rápido como el trueno, firme como el viento (雷厉风行)
Actuar con rapidez y determinación.Tú mueres, yo vivo / No compartir el mismo cielo (你死我活 / 不共戴天)
Enemistad absoluta e irreconciliable.Luchar veneno con veneno (以毒攻毒)
Combatir la agresión con métodos igualmente duros.Tirar piedras a un pozo (投井下石)
Atacar a alguien cuando ya está derrotado.Yo, tu padre / abuelo (老子 / 爷)
Jerga insultante usada para afirmar superioridad o autoridad sobre otro.Cortejando a la muerte (找死)
Advertencia o insulto hacia alguien que sobrepasa límites o se pone en peligro.Entre la vida y la muerte (死去活来)
Sufrir de forma extrema; estar al borde de la muerte.Morir miserablemente (悲惨地死去)
Morir de forma deshonrosa o inútil.Nota: “Morir como un perro” es una adaptación frecuente en traducciones.
La gente muere por dinero, los pájaros por comida (人为财死,鸟为食亡)
Las personas harán cualquier cosa por riqueza o beneficio.Rostro (面子)
Término que significa dignidad, honor, orgullo o reputación.Nota: 脸 (liǎn) y 面子 (miànzi) pueden compartir este significado, pero también hacen referencia a la fachada social de una persona, además del rostro físico.
Perder la cara (丢脸)
Perder la dignidad o sufrir un golpe a la reputación.Salvar las apariencias (保面子)
Evitar que alguien (generalmente uno mismo) pierda la cara.Dar cara (给面子)
Complacer a alguien o evitar hacerle perder la cara a pesar de poder hacerlo.No querer dar cara (不要脸)
Negarse, a menudo de forma indirecta, a un intento de dar cara.Cara gruesa / piel gruesa (脸皮厚)
Capacidad de ser desvergonzado o no preocuparse por la reputación.Cara delgada / piel fina (脸皮薄)
Lo opuesto a tener piel gruesa; una persona sensible o muy preocupada por su reputación.Bombilla eléctrica (电灯泡 diàndēngpào)
Tercera rueda; persona que estorba en una situación romántica, tambien llamados “sujetavelas”.Usar un sombrero verde (戴绿帽子)
Significado: ser engañado por la pareja; ser cornudo.
Pantalones de seda (纨绔)
Hijos de familias ricas, a menudo con connotación de derroche, arrogancia o falta de méritos.Segunda generación rica (富二代)
Similar a pantalones de seda, pero suele referirse específicamente a personas extremadamente ricas (no necesariamente niños). Tiene connotaciones negativas, ya que a menudo se retrata a la segunda generación rica como pródiga y malcriada.Alto, rico y guapo (高富帅)
Describe a hombres que “lo tienen todo”. Suele coincidir con el concepto de dios masculino.Bajo y pobre (矮穷矬)
Opuesto de alto, rico y guapo.Comer tofu (吃豆腐)
Aprovecharse de alguien, generalmente con connotación de acoso leve y tono humorístico.Comer sandía (吃瓜)
Ver el drama desde fuera.Melón (瓜): el drama en sí. Masas comedoras de melón (吃瓜群众): espectadores del espectáculo.
Meng (萌)
Significa “lindo”. Proviene del japonés moe.Vender meng (卖萌): actuar deliberadamente de forma adorable.
Mensao (闷骚)
Persona que parece tranquila o reservada, pero que en realidad es apasionada.Comida para perros (狗粮)
Muestras públicas de afecto (PDA) frente a personas solteras.Dinosaurio (恐龙)
Forma despectiva de referirse a una niña o mujer considerada muy poco atractiva.Albaricoque rojo fuera del muro
Proviene del modismo 红杏出墙, que literalmente significa “el albaricoque rojo crece fuera de la pared”. Se usa para indicar infidelidad o engaño amoroso.Cavar esquinas (撬墙脚)
Robar personas que pertenecen a otro, generalmente en un sentido romántico (cortejar a alguien comprometido), pero también puede aplicarse a empleados o aliados.Carta de buena persona (好人卡)
Rechazo amoroso disfrazado de elogio, equivalente a: “Eres una buena persona, pero no me gustas”.Tres perspectivas (三观)
Se refiere a las visiones de la vida, del mundo y a los valores. Se usa comúnmente para señalar que algo es extraño o rompe con lo considerado normal.Los árboles altos atraen el viento (树大招风)
Significado: destacar demasiado atrae problemas y envidia.
Poseer jade es un crimen (怀璧其罪)
Tener algo valioso atrae desgracias por la codicia ajena.Recoger flores y pisotear hierba (拈花惹草)
Ser mujeriego; perseguir múltiples relaciones amorosas.Arrancar la hierba de raíz (斩草除根 / 剪草除根)
Erradicar completamente un problema.En personas: eliminar a toda una familia para evitar futuras venganzas.
Cáncer de hombre heterosexual (直男癌)
Término crítico para referirse a actitudes machistas o misóginas.Comerás carne, nosotros beberemos sopa
Recibir solo las sobras mientras otros se llevan el beneficio principal.Cosechar sin sembrar (不劳而获)
Obtener beneficios sin esfuerzo.Olvidar favores y traicionar la justicia (忘恩负义)
Ser ingrato con quien te ayudó.Es más fácil tirar un templo que romper un matrimonio (宁拆十座庙,不毁一桩婚)
Refleja valores tradicionales: el matrimonio se considera sagrado y difícil de disolver, incluso más que destruir cosas materiales.
Las discusiones se dan en la cabecera de la cama y terminan a los pies de la cama(床头吵架床尾和)
Las peleas de pareja suelen resolverse rápido. Implica peleas pasajeras, no conflictos graves.
Este templo es demasiado humilde para recibir a semejante Buda (宁拆十座庙,不毁一桩婚)
Significa que el lugar / posición / entorno es demasiado pequeño para una persona tan “grande” (por talento, ego o estatus). Se usa de forma educada pero pasivo-agresiva para decirle a alguien que se vaya o que no encaja aquí.
No creer en el mal (不信邪 bù xìn xié)
Ser obstinado y negarse a aceptar advertencias o sospechas sin comprobarlas uno mismo.Claramente hay un fantasma (摆明有鬼了 bǎi míng yǒu guǐ le)
Algo es obviamente sospechoso; hay “gato encerrado”.No ver a alguien como un extraño (不见外 bù jiàn wài)
Tratar a alguien con total confianza, sin formalidades ni distancia.Polvo rojo del mundo mortal (红尘 / 微末凡尘)
Los asuntos mundanos y la existencia mortal; término budista que enfatiza la transitoriedad del mundo.Bajo el cielo (天下 tiānxià)
El mundo entero; todas las tierras bajo el cielo.Inigualable bajo el cielo (无敌天下 wúdí tiānxià)
El número uno del mundo; invencible.Cielo y Tierra (天地 / 乾坤)
El universo, el yin y el yang, toda la naturaleza.Tan diferentes como el cielo y la tierra (判若云泥)
Una diferencia enorme y cualitativa entre dos cosas.No conocer la inmensidad del cielo y la tierra (不知天高地厚)
Sobreestimar las propias capacidades; arrogancia por ignorancia.Hay cielos más allá de los cielos (天外有天)
Siempre existe algo superior.Hay personas más allá de las personas, y cielos más allá de los cielos (人外有人,天外有天)
Siempre hay alguien mejor que uno mismo.Siempre hay montañas más allá de las montañas, y cielos más allá de los cielos
Significado: el mundo es vasto; siempre existe alguien mejor o algo más grande.
El hombre propone, el cielo dispone (人算不如天算)
Los planes humanos no siempre pueden vencer al destino.La red del cielo es vasta y nadie escapa (天网恢恢)
La justicia tarde o temprano alcanza a los culpables.Ver el cielo desde un pozo (坐井观天)
Tener una perspectiva limitada.Ascender al cielo de un solo paso (一步登天)
Alcanzar el éxito de forma repentina.Reprender al cielo y a la tierra (叱咤风云)
Ser tan poderoso que sacude el mundo entero.Cubrir los cielos / Ocultar el cielo y cubrir el sol (遮天 / 遮天蔽日)
Algo omnipresente, abrumador o de poder descomunal.Raros como plumas de fénix y cuernos de unicornio (凤毛麟角)
Extremadamente raro o escaso.Lobo de ojos blancos (白眼狼)
Persona ingrata que incluso puede dañar a su benefactor; alguien que viola la norma de reciprocidad.Cangrejo de río (河蟹)
Eufemismo para la censura del gobierno chino. Proviene del homónimo de “armonía” (和谐), otro término usado con el mismo fin.Perro soltero (单身狗)
Término usado, a menudo de forma autocrítica o humorística, por personas solteras.Confundir carne de burro con buenas intenciones(誤以為驢肉是好意)
Tomar una mala intención, engaño o trampa como si fuera algo hecho con buenas intenciones. Es decir: Ser ingenuo, no darse cuenta de que alguien lo está usando, o malinterpretar una manipulación como bondad.Dar palmaditas en el trasero a un caballo (拍马屁)
Adular descaradamente a alguien. Es una forma más vulgar de expresar halagos interesados.Perro lamedor (舔狗)
Hombre que siempre complace a otra persona sin recibir nada a cambio; seguidor excesivamente servil.Soldados camarón y generales cangrejo (虾兵蟹将)
Significado: tropas inútiles o incompetentes.
Pescado salado (咸鱼)
Originalmente jerga para cadáver. Con el tiempo pasó a describir a personas apáticas, lentas, cansadas o sin ambición.Niño oso (熊孩子)
Niño travieso, malcriado o particularmente molesto.Pelo de tortuga (龟毛)
Término taiwanés para describir a personas extremadamente detallistas, quisquillosas o perfeccionistas.Gusano / gorgojo del arroz (米虫)
Persona inútil o improductiva que desperdicia recursos. Uso claramente despectivo.Aspecto de humano, forma de perro 人模狗样 (rén mó gǒu yàng)
Significado: Recuperar una fachada respetable o elegante después de haberse comportado de forma desvergonzada o salvaje
Patos mandarines 鸳鸯 (yuānyāng)
Significado: Símbolo de las parejas de enamorados devotos y fieles para toda la vida.
Una mantis intentando detener un carro (螳臂当车 táng bì dāng chē)
Significado: sobrevalorarse a uno mismo e intentar lo imposible.
La mantis acecha a la cigarra, sin notar a la oropéndola detrás (螳螂捕蝉,黄雀在后)
Significado: perseguir una ganancia menor mientras se ignora un peligro mayor.
Cuando el correlimos y la almeja luchan, el pescador se beneficia (鹬蚌相争,渔翁得利)
Significado: un tercero obtiene beneficio del conflicto entre otros.
El incendio en la puerta de la ciudad afecta a los peces del estanque (城门失火,殃及池鱼)
Significado: acciones drásticas pueden dañar a inocentes indirectamente.
Nota: aunque el fuego esté lejos, las consecuencias alcanzan a quienes parecían a salvo.
La carpa que salta la Puerta del Dragón (鲤鱼跳龙门)
Significado: lograr una transformación o ascenso tras grandes esfuerzos.
Dragones y peces mezclados (鱼龙混杂 / 龙蛇混杂)
Significado: mezcla de personas buenas y malas, fuertes y débiles.
Un dragón poderoso no domina a la serpiente local (强龙不压地头蛇)
Significado: un forastero puede perder frente a alguien con poder local.
Dragón en un charco
Significado: una persona poderosa atrapada en una situación desfavorable.
Pintar el dragón y poner los ojos (画龙点睛)
Significado: añadir el detalle crucial que da vida al conjunto.
El dragón regresa al mar (龙归大海 / 龙归沧海)
Significado: estar en el entorno adecuado; como pez en el agua.
Un dragón entre los hombres (人中之龙)
Significado: una persona excepcional que sobresale entre los demás.
Tigres agazapados, dragones ocultos (卧虎藏龙)
Significado: talento oculto entre personas aparentemente comunes.
Combate entre dragón y tigre (龙争虎斗)
Significado: enfrentamiento feroz entre fuerzas equivalentes.
Guarida del tigre y estanque del dragón (龙潭虎穴)
Significado: lugar extremadamente peligroso.
Tigre de papel (纸老虎)
Significado: algo que parece temible pero es débil.
Como darle alas a un tigre (如虎添翼)
Significado: fortalecer aún más a alguien que ya es poderoso.
Atraer al tigre fuera de la montaña (调虎离山)
Significado: sacar al enemigo de su terreno favorable.
Difícil bajarse del tigre (骑虎难下)
Significado: una situación que no puede abandonarse fácilmente.
Padre tigre no cría hijo perro (虎父无犬子)
Significado: un gran padre suele tener hijos competentes.
Fingir ser cerdo para comer al tigre (扮猪吃老虎)
Significado: aparentar debilidad para vencer a un rival fuerte.
El ternero recién nacido no teme al tigre (初生牛犊不怕虎)
Significado: la juventud carece de miedo por inexperiencia.
El león usa toda su fuerza incluso contra un conejo (狮子捕兔,亦用全力)
Significado: nunca subestimar a un oponente.
El sapo que desea carne de cisne (癞蛤蟆想吃天鹅肉)
Significado: aspirar a algo totalmente fuera de alcance.
Tocar el laúd para una vaca (对牛弹琴)
Significado: hablar a quien no puede comprender.
Chef Ding desmembrando el buey (庖丁解牛)
Significado: habilidad perfecta y natural al ejecutar una tarea.
Un solo pelo entre nueve bueyes (九牛一毛)
Significado: algo insignificante.
Un buey de barro entrando al mar (泥牛入海)
Significado: desaparecer sin dejar rastro.
Golpear la hierba y asustar a la serpiente (打草惊蛇)
Significado: alertar al enemigo inadvertidamente.
Dibujar patas a una serpiente (画蛇添足)
Significado: estropear algo por exceso innecesario.
El perro se aprovecha del poder de su amo (狗仗人势)
Significado: intimidar usando respaldo ajeno.
Un camello muerto de hambre sigue siendo mayor que un caballo (瘦死的骆驼比马大)
Significado: incluso debilitado, el fuerte conserva ventaja.
Una grulla entre pollos (鹤立鸡群 hè lì jī qún)
Significado: alguien excepcional que destaca claramente entre los demás.
Querer robar un pollo y perder el cebo (偷鸡不成蚀把米)
Significado: intentar obtener ventaja y acabar peor que al principio.
Matar al pollo para advertir al mono (杀鸡儆猴 / 杀鸡吓猴)
Significado: castigar a uno para dar ejemplo a los demás.
Cuando el árbol cae, los monos se dispersan (树倒猢狲散)
Significado: los oportunistas abandonan cuando desaparece el poder o apoyo.
Una rana en el fondo de un pozo (井底之蛙)
Persona ignorante y de mente estrecha.Una vaca vieja comiendo hierba tierna
Significado: hombre mayor emparejado con alguien mucho más joven.
Un burro no puede escupir marfil
Significado: alguien vulgar no puede decir cosas refinadas.
Aunque no he comido cerdo, no quiere decir que no lo he visto correr
Significado: no tener experiencia directa no implica ignorancia.
Compañero de equipo como un cerdo
Significado: aliado inútil que perjudica al grupo.
Las moscas no se posan en huevos con costuras
Significado: si actúas correctamente, evitas problemas y malas compañías.
Tiene tantos peces en el estanque que está a punto de reventar
Significado: tener demasiadas opciones o pretendientes.
Un cerdo se robó mi repollo(一只猪偷了我的白菜)
Persona querida “arrebatada” por alguien oportunista. Un modismo clásico donde la "col" es una persona querida (hijo/amigo) y el que se la lleva es visto como un "cerdo" oportunista.Conquistar a un lobo es más emocionante que intimidar a un perro(驯狼胜过吓狗)
Obtener respeto o lealtad de alguien fuerte es más valioso que dominar a alguien débil. Metáfora muy usada en novelas (danmei, xianxia, historias de poder).Echar aceite al fuego (火上加油)
Agravar una situación que ya era tensa o conflictiva.Esquilar lo suficiente para recuperar el costo(薅够本儿)
Sacar el máximo provecho posible de una oportunidad única.Usar un cuchillo de buey para matar una gallina(杀鸡用牛刀 shā jī yòng niú dāo)
Ocasionalmente es adaptado a "Cortar un filete con un hacha fina". Significa usar métodos excesivos para un problema simple.Echar aceite al fuego (火上加油)
Agravar una situación que ya era tensa o conflictiva.Saquear una casa en llamas (趁火打劫)
Aprovecharse de la desgracia ajena. Ejemplo típico: alguien que se enriquece mientras otros sufren una crisis.Pescar en aguas turbulentas (浑水摸鱼)
Aprovecharse deliberadamente de una situación caótica, confusa o desordenada para obtener un beneficio personal, muchas veces de forma oportunista y no muy ética. Ejemplo: Un personaje que gana poder mientras todos están distraídos por un conflicto mayor.Esquilar lo suficiente para recuperar el costo (薅够本儿 hāo gòu běn er)
Sacar el máximo provecho posible de una oportunidad para “recuperar la inversión”. Jerga coloquial moderna, muy usada en contextos irónicos o humorísticos.Pozo (坑)
Trampa o situación problemática.Cavar fosos (挖坑)
Tender trampas o conspirar para poner a alguien en problemas.También se usa para referirse a obras inacabadas. En este contexto, cavar un pozo es iniciar una obra y llenarlo es terminarla.
Ocho Trigramas / Bagua (八卦)
Además de su significado religioso daoísta, se utiliza para referirse a chismes o cotilleos.Limpiar la médula y cambiar los tendones (洗髓易筋)
Purificar y fortalecer el cuerpo a nivel fundamental.Derramar el cuerpo mortal y cambiar los huesos (脱胎换骨)
Transformación total; renacer; trascender lo mortal.Destrozar el vacío (破碎虚空)
Alcanzar la cúspide del cultivo; romper los límites del mundo.El doble de resultados con la mitad del esfuerzo (事半功倍)
El enfoque correcto ahorra trabajo y maximiza resultados.La mitad de los resultados con el doble de esfuerzo (事倍功半)
El enfoque equivocado desperdicia esfuerzo.Avanzar a pasos agigantados (突飞猛进)
Progresar de manera rápida y notable.Las treinta y seis estratagemas (三十六计)
Significado: conjunto clásico de tácticas y planes estratégicos.
Nota: el dicho famoso es: “De las treinta y seis estratagemas, huir es la mejor”.
Lavarse las manos en una palangana dorada (金盆洗手)
Significado: retirarse del Jianghu o abandonar una vida peligrosa.
Cuando se está en Jianghu, uno no actúa libremente (人在江湖,身不由己)
Significado: en este mundo no siempre se puede hacer lo que se desea.
Volar sobre los tejados (蹿房越脊)
Significado: describir habilidades extraordinarias de movimiento en el Wuxia.
Maestro por un día, padre para toda la vida (一日为师,终身为父)
Significado: respeto eterno hacia quien ha sido tu mentor.
Un viaje de mil millas comienza con el primer paso (千里之行始于足下)
Significado: los grandes logros se construyen paso a paso.
Abrazar los muslos (抱大腿)
Congraciarse con alguien poderoso o depender de su influencia.Muslo (大腿)
Persona poderosa o influyente en quien se puede confiar.Muslo dorado (金大腿)
Persona extremadamente poderosa o confiable a la que conviene “abrazar” o seguir.Pie de cerdo (猪脚)
Homónimo de 主角 (protagonista). Se usa de forma humorística o autocrítica.A veces se abrevia como: 男猪 / 女猪, versiones humorísticas de 男主 / 女主 (protagonista masculino/femenino).
Pedo de arcoíris (彩虹屁)
Adulación exagerada, especialmente de fans hacia sus ídolos.Guarnición / Pan comido (菜 / 小菜一碟)
Significado: algo muy fácil; un novato sin dificultad.
Pedo / Decir tonterías (放屁 fàng pì)
Significado: (jerga) decir disparates; “¡tonterías!”.
Mary Sue (玛丽苏)
Proviene del término inglés Mary Sue. En chino, se refiere a personas (generalmente mujeres) excesivamente perfectas o encantadoras, tanto como cumplido como de forma sarcástica. También se aplica a obras cuyos protagonistas son Mary Sue.A menudo se abrevia simplemente como Sue (苏).
El equivalente masculino es Jack Sue (杰克苏).
Pastel fragante / pastel delicioso (香饽饽)
Persona u objeto que es muy popular o tiene una gran demanda.Poca carne fresca (小鲜肉)
Hombre joven y atractivo, especialmente en el contexto del entretenimiento.Rojo (红)
Además de su significado como color o sus connotaciones políticas, también significa ser popular o estar de moda.Wanghong (网红)
Literalmente “rojo de internet”. Se refiere a influencers, celebridades en línea o ídolos que alcanzan la fama principalmente a través de Internet.Llanta de repuesto (备胎)
Interés amoroso alternativo, generalmente alguien mantenido como opción secundaria.Halo / Aura (光环)
Influencia o atractivo invisible que rodea a alguien o algo. Se usa con frecuencia en tropos narrativos, como el “halo del protagonista”.Dedo dorado (金手指)
Trampa o ventaja injusta. Puede ser un poder, objeto o persona que rompe el equilibrio normal de la historia.Barriga negra / vientre negro (腹黑)
Se usa para describir a personas que parecen amables por fuera, pero que en realidad son astutas, calculadoras o manipuladoras.Ennegrecer (黑化)
Volverse malicioso, manipulador o perder la bondad e inocencia. Muy común en arcos dramáticos de personajes.Sangre de perro (狗血)
Cliché o cursi, especialmente en la trama o desarrollo de una historia. Suele tener un tono melodramático.Campo Shura / Asura (修罗场)
Escena de conflicto intenso y melodramático, generalmente amoroso. Originalmente, en la mitología budista, se refería a campos de batalla entre Shura y Asura.Ejército de agua (水军)
Abreviatura de “ejército de agua de internet” (网络水军). Se refiere a personas contratadas para manipular la opinión pública en línea haciéndose pasar por usuarios comunes.Dependiendo del contexto, también puede significar literalmente “marina”.
Ejército de 50 centavos (五毛党)
Personas supuestamente contratadas para difundir propaganda del Partido Comunista Chino en internet.Polvo / abanico (粉)
Fan o seguidor, generalmente en contextos en línea. Su uso proviene de la similitud fonética del pinyin fěn.Fideos de celofán (粉丝)
Fans o seguidores como grupo. El término también se relaciona con la pronunciación fěnsī.Pólvora negra / abanico negro (黑粉)
Anti-fan; persona que sigue a alguien principalmente para criticarlo o atacarlo.Polvo / fanático de idiota (脑残粉)
Fan excesivamente entusiasta, a menudo de manera irracional.Polvo / fanático zombi (僵尸粉)
Seguidores falsos, generalmente bots o cuentas contratadas para inflar popularidad.Polvo de mamá (亲妈粉)
Fan que se percibe a sí misma como una figura materna protectora de su ídolo.El Gran Cortafuegos (防火长城)
Término que describe las medidas del gobierno chino para regular y censurar la información en línea.Escalar un muro (翻墙 / 爬墙)
Puede significar:- Sortear el Gran Cortafuegos.
- Traicionar a un amante.
- En la cultura fan, dejar de apoyar a un ídolo para hacerse fan de otro.
Añadir aceite (加油)
Expresión de ánimo. Equivale a “vamos”, “tú puedes” o “sigue así”. A veces se transcribe directamente como jiāyóu.Llevar una olla negra (背黑锅)
Asumir la culpa por algo que hizo otra persona.A menudo se abrevia simplemente como 背锅 (“llevar la olla”).
Héroe de la olla negra (黑锅侠)
Persona que con frecuencia carga con culpas ajenas.Los débiles son presa de los fuertes (弱肉强食 ruò ròu qiáng shí)
La ley de la selva; la fuerza impone el derecho.No sabía si reír o llorar (哭笑不得 kū xiào bù dé)
Estar en una situación incómoda, divertida y embarazosa al mismo tiempo.Tan estable como el monte Tai (稳如泰山 wěn rú tài shān)
Extremadamente estable, firme y confiable.Más pesado que el monte Tai (重于泰山 zhòng yú tài shān)
Algo de enorme importancia o gravedad.Tener ojos pero no reconocer el monte Tai (有眼不识泰山 yǒu yǎn bù shí tài shān)
Ser ignorante o arrogante; no reconocer a alguien de gran estatus.Poner en los ojos (放在眼里 fàng zài yǎn lǐ)
Prestar atención o dar importancia a algo o alguien.Nota: Se usa a menudo en forma negativa para indicar desprecio.
Loli (萝莉)
Transliteración directa del término “loli”.-con (控)
Sufijo equivalente al “-con” japonés (como en siscon). El carácter tiene otros significados, pero en este contexto indica preferencia obsesiva.妹控: siscon (hermana menor)
姐控: siscon (hermana mayor)
兄控: brocon (hermano mayor)
弟控: brocon (hermano menor)
颜控: face-con, atracción por caras bonitas
萝莉控: lolicon
PY
Abreviatura de 屁眼 (pìyǎn), que literalmente significa “ano”. Se utiliza para describir transacciones turbias, tratos bajo la mesa o corrupción.La venganza es un plato que se sirve frío
Proverbio occidental usado a veces como equivalente narrativo en traducciones. No es un modismo chino original.Nariz de camello debajo de la tienda
Metáfora importada del inglés. No es un modismo chino; aparece por traducciones literales automáticas. Advierte contra la realización de pequeños compromisos, ya que a menudo derivan en situaciones graves, perjudiciales o irreversibles.Heiheihei / Papapa (嘿嘿嘿 / 啪啪啪)
Onomatopeyas usadas de forma insinuante en novelas web. “Heiheihei” sugiere risa ambigua; “papapa” alude a sonidos repetitivos, generalmente con doble sentido.Saoji / Pollo coqueto (骚鸡)
Jerga en internet para describir a personas excesivamente coquetas o que reaccionan de forma evidente ante gente atractiva, o personas que babean por los hombres. El término se origina del hecho de que "polluelo" (鸡) se usaba para referirse a las prostitutas. El eslogan de los saojis en línea es "Puedo (我可以)", usado para responder a fotos de chicos guapos, con la implicación de "revolcarme en las sábanas con ese chico".Advertencia de jaula de pollo (鸡笼警告)
Expresión humorística usada para amenazar o burlarse de un “saoji”.Conductor antiguo (老司机)
Persona con mucha experiencia en un tema; en jerga suele referirse a alguien versado en citas, relaciones sexuales o dobles sentidos.Conducir / Drive (开车)
Hacer insinuaciones o comentarios con doble sentido, especialmente en conversaciones o novelas.Amarillo (黄)
Eufemismo para contenido erótico o para adultos. “Libros amarillos” o “películas amarillas” aluden a ese tipo de material.Primavera (春)
Asociada a juventud, pasión y romance; en ciertos contextos tiene connotación sexual.Sueño de primavera (春梦)
Fantasía o sueño de carácter romántico o erótico.Puerta de crisantemo / Crisantemo (菊花门 / 菊花)
Expresión de jerga con doble sentido para referirse al ano, usada de forma figurativa o humorística en novelas y fandom. La mayoría de las veces se ve abreviado como simplemente crisantemo (菊花).Cultivo dual / en pareja (双修)
Método de cultivo que implica que dos personas se transfieran energía para cultivar aún más a una o a ambas, a menudo de forma sexual.Caldero / Horno (炉鼎 / 鼎炉)
En el contexto del cultivo dual, se refiere a la persona de la que se extrae energía; a veces traducido como “caldero humano”.Fresa (草莓)
Jerga para referirse a un chupetón o marca en la piel.8
Considerado un número de la suerte en la tradición china. Su pronunciación es similar a 发 (prosperar, hacerse rico), por lo que se asocia con fortuna y éxito.4
Homónimo de “muerte” o “muerto” (死), considerado un número de mala suerte. También se antepone a insultos para hacerlos más severos; por ejemplo, 438 es peor que solo 38.5
Suena similar a “yo / me” (我). Se usa en combinaciones numéricas o juegos fonéticos dentro de la jerga online.6
Homónimo de 溜 (liū), que significa “genial” o “cool”. También suena parecido al carácter 了, que indica acción completada o tiempo pasado, por lo que transmite fluidez o éxito.2
En algunos contextos se usa para llamar estúpida o tonta a una persona, con un matiz despectivo o burlón.555
Homónimo del sonido de llanto “wuwuwu” (呜呜呜). Se usa para expresar tristeza, quejas o llanto exagerado, similar a “ㅠㅠ” o “:’(”.666
El número 6 es homónimo de 溜 (liū), que significa “genial” o “fluido”. “666” (o varios 6 seguidos) expresa admiración, algo impresionante o bien hecho. Muy común en juegos y chats, similar a “pog”.233
Jerga para risa, equivalente a “jajaja”. Cuantos más 3 se usen, mayor es la risa.95 / 995
Suena similar a “sálvame” o “ayúdame” (救我 / 救救我). Se usa de forma humorística o exagerada cuando alguien está en problemas.88
Homónimo de “papá” (爸爸), pero también suena a “bye-bye”. Por eso se usa comúnmente para despedirse.38
Número usado para referirse a mujeres con connotación negativa, generalmente como insulto o descalificación.250
Jerga para describir a una persona estúpida, ingenua o tonta.520
Suena similar a “te amo” (我爱你). Muy usado en mensajes románticos y fechas especiales.1314
Homófono de “toda la vida” o “para siempre” (一生一世). A menudo se combina con 520 para expresar amor eterno.996
Sistema laboral donde se trabaja de 9 a. m. a 9 p. m., 6 días a la semana. Término muy conocido y criticado en el contexto laboral chino.715
Horario laboral extremo en el que se trabaja 15 horas al día, 7 días a la semana. Usado para denunciar condiciones laborales abusivas.Nota: Todos los créditos corresponden a sus respectivos autores y creadores de contenido. Aunque los términos y expresiones aquí recopilados forman parte del uso cultural y lingüístico general, las fuentes citadas realizaron un extenso trabajo de investigación, recopilación y explicación, al cual se les reconoce y agradece.
Esta recopilación se comparte sin fines de lucro, únicamente con fines informativos, educativos y de referencia. Se recomienda consultar los blogs y páginas originales para obtener información más detallada y contextualizada.
Inmortal Mountain – Chinese Idioms and Phrases
https://immortalmountain.wordpress.com/glossary/chinese-idioms-and-phrases/
Personal Asian Terms Glossary (NovelUpdates Forum)
https://www.novelupdatesforum.com/blogs/personal-asian-terms-glossary-unfinished.4526/
Wiktionary – Chinese Internet Slang
Wikipedia – Chinese Internet Slang
Ancient Chinese Ranks and Titles – Nyamachi
https://nyanovels.com/2020/05/07/ancient-chinese-ranks-titles/
WuxiaWorld – Chinese Idiom Glossary
WuxiaWorld – General Glossary of Terms
jerga de Internet
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80
.png)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario