Estos términos aparecen con frecuencia en novelas Wuxia, Xianxia y Xuanhuan, lo que puede resultar confuso para nuevos lectores. Es importante recordar que su uso no implica necesariamente parentesco consanguíneo.
| Pinyin | Hanzi | Traducción | Alternativas |
|---|---|---|---|
| Shushu | 叔叔 | Tío | – |
| Ayi | 阿姨 | Tía | Tía |
| Xiongdi | 兄弟 | Hermano | – |
| Dage | 大哥 | Gran Hermano | Jefe |
| Ge / Gege | 哥 / 哥哥 | Hermano mayor | – |
| Di / Didi | 弟 / 弟弟 | Hermano menor | – |
| Jiemei | 姐妹 | Hermana | – |
| Dajie | 大姐 | Hermana mayor | – |
| Xiaojie | 小姐 | Señorita | – |
Notas
Shushu 叔叔: Literalmente “hermano menor del padre”. Uso cortés para hombres mayores.
Ayi 阿姨: “Hermana de la madre”. Uso cortés para mujeres mayores.
Xiongdi 兄弟: Usado entre amigos cercanos masculinos.
Dage 大哥: Para hombres de igual o mayor edad; también “Jefe”.
Dajie 大姐: Para mujeres de igual o mayor edad.
Xiaojie 小姐: Término algo anticuado para “Señorita”.
Nota: Todos los créditos corresponden a sus respectivos autores y creadores de contenido. Aunque los términos y expresiones aquí recopilados forman parte del uso cultural y lingüístico general, las fuentes citadas realizaron un extenso trabajo de investigación, recopilación y explicación, al cual se les reconoce y agradece.
Esta recopilación se comparte sin fines de lucro, únicamente con fines informativos, educativos y de referencia. Se recomienda consultar los blogs y páginas originales para obtener información más detallada y contextualizada.
Inmortal Mountain – Chinese Idioms and Phrases
https://immortalmountain.wordpress.com/glossary/chinese-idioms-and-phrases/
Personal Asian Terms Glossary (NovelUpdates Forum)
https://www.novelupdatesforum.com/blogs/personal-asian-terms-glossary-unfinished.4526/
Wiktionary – Chinese Internet Slang
Wikipedia – Chinese Internet Slang
Ancient Chinese Ranks and Titles – Nyamachi
https://nyanovels.com/2020/05/07/ancient-chinese-ranks-titles/
.png)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario